Ugrás a fő tartalomra

Most épp ez

Szerdán kezdődik az Irodalom Éjszakája

Összesen 24 ország 25 írójának szövegeit olvassák fel június 23. és 25. között esténként Budapest különböző helyszínein, az Irodalom Éjszakája rendezvényen. Az idei téma a VÉSZKIJÁRAT. Az irodalmi happening formabontó stílusban hozza közelebb a világirodalmat. A budapesti nyilvános felolvasások sorozata évről évre új helyszínre vándorol, hogy az irodalmi élményen túl a város kulturális sajátosságaira is felhívja a közönség figyelmét. Az idei három napos eseménynek Belső-Erzsébetváros ad otthont. „Ami a világjárványt illeti, úgy tűnik, már látszik a villogó neonfelirat, megtaláltuk a vészkijáratot. De az életünkből egyetlen vakcina sem menekít ki, és akkor sem szabadulunk, ha nem veszünk tudomást a vészről. Valami ilyesmi volt számomra a tanulság az idei Irodalom Éjszakája szövegeit olvasva, amelyek többnyire nem friss szövegek, nem a ránk szakadt válság szülte őket” – összegez Nagy Gabriella író, szerkesztő, az Irodalom Éjszakája kurátora. A szemelvényeket az Orlai Produkció, a Gólem S

Online Fordítónapok 2020

Foglald le a helyed INGYENESEN még ma!

Minden, amit csak tudni szeretnél a fordításról és tolmácsolásról!
Időpont: 2020. május 11-15. (Minden nap 8:00-18:00)


Kattints a gombra és kérd az INGYENES jegyed!



AZ ELSŐ


Az első olyan átfogó, több napos konferencia a fordítás-tolmácsolás témakörében, ami nem csak nyelvészeknek szól. Semmiképp ne maradj le róla!


5 NAP


Öt napon keresztül reggeltől estig előadások várnak a rendezvény weboldalán, amiket bárhonnan követhetsz, így tulajdonképpen házhoz visszük az előadókat.


30+ ELŐADÓ


30-nál is több szakértőt vonultatunk fel, hogy tényleg a legjobbaktól tanulhass, és tényleg minden kérdésedre megkapd a választ, legyen szó akár fordításról, akár tolmácsolásról.

Regisztrálj az INGYENES 5 napos konferenciára!


Az 5 napos programot úgy állítottuk össze, hogy ha bármilyen szinten kapcsolódsz a fordításhoz-tolmácsoláshoz, vagy akár csak szemezgetsz a témával, minden egyes nap garantáltan találsz magadnak érdekes és hasznos előadást!

Az Online Fordítónapok 2020 előadói

A következő szakemberek gondoskodnak a konferencia magas szakmai színvonaláról és a témák sokszínűségéről:

  • Beták Patrícia
    • a SZOFT társelnöke, francia szakos bölcsész és tanár, szakfordító és konferenciatolmács (FR, ES, HU)
  • Bozsik Gyöngyvér
    • európai uniós konferenciatolmács, szakfordító, fordításkutató, egyetemi oktató
  • Bugár-Buday Orsolya
    • európai uniós szinkrontolmács, szakfordító, oktató, az EU jog workshop ötletgazdája és egyik fele
  • Dócs Tamás
    • jógaoktató
  • Fedineczné Vittay Katalin
    • szinkrontolmács, a SCIC Magyar Nyelvi Osztályának vezetője
  • Göttinger Pál
    • rendező, színész
  • Grosser Tamás
    • magyar-héber tolmács, az MFTE kommunikációs igazgatója
  • Hajós Kata
    • szabadúszó tolmács
  • Jámbor Flóra
    • szabadúszó tolmács
  • Kis Balázs
    • alapító, memoQ
  • Klaudy Kinga
    • professzor emeritus, a nyelvtudomány doktora
  • Kovács Zsolt Milán
    • okleveles adószakértő, a Főkönyvguru Könyvelőiroda alapítója, a Számháború című könyv szerzője
  • Kúnos László
    • műfordító, szerkesztő, egyetemi oktató
  • Kurtisz Krisztián
    • az UNIQA Biztosító vezérigazgatója és a CHERRISK ügyvezetője
  • Lakatos-Báldy Zsuzsanna
    • Egyetemi docens, a BGE Külkereskedelmi Kar főállású oktatója, az MPRSZ etikai bizottságának tagja és az MFTE elnöke
  • Mizsei Edit
    • konferenciatolmács, az Európai Bizottság tisztviselôje
  • Murányi Márton Bence
    • Akció BTL Kft. rendezvényigazgató
  • Muszka Katalin
    • kínai szakfordító és tolmács
  • Nádasdy Ádám
    • nyelvész, költő, műfordító
  • Nagy Gabriella
    • szabadúszó fordító-tolmács
  • Nyársik Emese
    • szabadúszó tolmács, ügyvezető, Tolmács Kft.
  • Pándi Veronika
    • product owner, memoQ
  • Pataricza Eszter
    • szinkrondramaturg
  • Pék Zoltán
    • műfordító
  • Ringwald Judit
    • EU-s konferenciatolmács
  • Robin Edina
    • lektor, egyetemi oktató
  • Sáringer Zoltán
    • szabadúszó szinkrontolmács
  • Sellei Iván
    • angol szakfordító, szakfordító-lektor, szaktolmács, egyetemi megbízott előadó és nyelvtanár
  • Sohár Anikó
    • egyetemi oktató, kutató, műfordító, szerkesztő
  • Somogyi László
    • szabadúszó szinkrontolmács
  • Szabó Csilla
    • szabadúszó szakfordító és konferenciatolmács
  • Szkórits-Tala Gábor
    • szabadúszó tolmács, fordító
  • Tóth Barna
    • filmrendező, színész
  • Vadász Linda
    • EU-s konferenciatolmács
  • Varga Ágnes
    • fejlesztő, memoQ
  • Wagner Veronika
    • a SZOFT társelnöke, jogász, angol szakos bölcsész és tanár

Vegyél részt Magyarország első online fordító-tolmács konferenciáján!

Miről lesz szó az Online Fordítónapokon?

A teljesség igénye nélkül itt van néhány előadás címe kedvcsinálónak

(a teljes programról később, e-mailben tájékoztatjuk a résztvevőket)

  • Pre-kabinális stressz, avagy piacra lépés kezdő tolmácsként
  • Szakmai érdekvédelem a fordító-tolmács szakmában
  • Szakfordítás az Európai Unió intézményeinél
  • Hogyan lehetsz valóban piacképes szinkrontolmács?
  • A könyv útja szerkesztői szemmel – avagy mire számítson egy (mű)fordító, ha könyvfordításra adná a fejét?
  • Kinek érdemes nekifutni a szakfordító vizsgának?
  • Diplomáciai tolmácsolás a gyakorlatban
  • Jegyzeteléstechnika felsőfokon tolmácsoknak és vezetőknek
  • Gyakorlati beszédtechnika a „vivős hangú” tolmácsoláshoz
  • Szerződjünk profin – tolmácsszerződés, amit bátor kézzel írhatunk alá


Miért regisztráljak az Online Fordítónapok eseményre?


Változatos témák


Az érintett területek sokszínűségére különösen büszkék vagyunk! Hidd el, biztosan találsz itt kedvedre való előadást a szinkrontolmácsolástól a műfordításig, a mesterséges intelligenciától a szinkrondramaturgiáig, vagy akár a jógától a beszédtechnikáig.


A szakma krémje egy helyen


Nem értük be kevesebbel, megszereztük a legjobbakat! A konferencia mind az öt napján a szakma legkiválóbb képviselői osztják meg veled sokéves tapasztalatukat. A rendelkezésre álló tudás tehát adott, te döntöd el, mennyit veszel ki belőle.


A legújabb trendek


Akár csak ismerkedsz a fordítás vagy tolmácsolás témakörével, akár már évek óta ilyen területen dolgozol, haladnod kell a korral. A program összeállításánál nagy hangsúlyt fektettünk a friss, újdonságnak számító témák, eszközök, trendek bemutatására.


100%-ban INGYENES részvétel


A konferencia összes előadását ingyenesen nézheted meg. Technikai kapacitásunk viszont véges, így a részvétel limitált. Ha nem szeretnél lemaradni, biztosítsd helyed mielőbb, és regisztrálj neved és e-mail címed megadásával!


Exkluzív ajánlatok


Több előadó is jelezte, hogy exkluzív ajánlattal kedveskedne a résztvevőknek. Ennek keretében lehetőséged lesz temékek, szolgáltatások, képzések kedvezményes megvásárlására, szóval konkrét, anyagiakban mérhető haszonnal is járhat, ha most regisztrálsz.


Bárhonnan nézheted


Legyél a fővárosban, vidéken, vagy akár külföldön, bárhonnan könnyedén követheted a konferencia eseményeit, mindössze internetre és egy alkalmas eszközre van szükséged. Ha gondolod, az ágyadból, egy okostelefonnal a kezedben is csatlakozhatsz, rajtad áll.





ISMERD MEG A RENDEZVÉNY MEGÁLMODÓJÁT!


Bozsik Gyöngyvér vagyok, konferenciatolmács, szakfordító, tolmácstanár és fordításkutató. A több mint tíz év alatt, mióta a piacon vagyok, számos megrendelőnek dolgoztam: nemzetközi nagyvállalatoknak, minisztériumoknak, nagykövetségeknek, vacsoráztam magas rangú diplomatákkal, süvítettem szirénázó autóban NATO-küldöttekkel, súgtam a miniszterelnök fülébe, ráztam kezet a köztársasági elnökkel és sorolhatnám. Életem nap mint nap a tolmácsolás-fordítás körül forog, így külön öröm volt számomra, hogy egy mára igen népszerűvé vált TED-beszédet tarthattam 2017-ben, majd a Susotázs című, számos nemzetközi elismerést bezsebelő rövidfilmhez is segítséget nyújthattam. Vallom, hogy a következő generációk kinevelését valóban gyakorló szakembereknek kell felvállalniuk, így oktatóként több egyetemen dolgoztam/dolgozom.

Gyakran tapasztalom, hogy bár egyre nagyobb számú fordítási-tolmácsolási konferencia, továbbképzés áll rendelkezésre, valahogy sosincs idő eljutni ezekre, hiszen dolgozunk: a tolmács a kabinban ül, a fordító épp a határidővel küzd, a hallgatónak pedig órája van, amiről nem hiányozhat. Így fogant meg az Online Fordítónapok ötlete. Egy konferenciáé, ami házhoz jön, mivel online látogatható.

Legyél tehát aktív fordító-tolmács, a terület iránt érdeklődő, vagy FT-hallgató, itt a helyed!