Online Fordítónapok 2020

Foglald le a helyed INGYENESEN még ma!

Minden, amit csak tudni szeretnél a fordításról és tolmácsolásról!
Időpont: 2020. május 11-15. (Minden nap 8:00-18:00)


Kattints a gombra és kérd az INGYENES jegyed!



AZ ELSŐ


Az első olyan átfogó, több napos konferencia a fordítás-tolmácsolás témakörében, ami nem csak nyelvészeknek szól. Semmiképp ne maradj le róla!


5 NAP


Öt napon keresztül reggeltől estig előadások várnak a rendezvény weboldalán, amiket bárhonnan követhetsz, így tulajdonképpen házhoz visszük az előadókat.


30+ ELŐADÓ


30-nál is több szakértőt vonultatunk fel, hogy tényleg a legjobbaktól tanulhass, és tényleg minden kérdésedre megkapd a választ, legyen szó akár fordításról, akár tolmácsolásról.

Regisztrálj az INGYENES 5 napos konferenciára!


Az 5 napos programot úgy állítottuk össze, hogy ha bármilyen szinten kapcsolódsz a fordításhoz-tolmácsoláshoz, vagy akár csak szemezgetsz a témával, minden egyes nap garantáltan találsz magadnak érdekes és hasznos előadást!

Az Online Fordítónapok 2020 előadói

A következő szakemberek gondoskodnak a konferencia magas szakmai színvonaláról és a témák sokszínűségéről:

  • Beták Patrícia
    • a SZOFT társelnöke, francia szakos bölcsész és tanár, szakfordító és konferenciatolmács (FR, ES, HU)
  • Bozsik Gyöngyvér
    • európai uniós konferenciatolmács, szakfordító, fordításkutató, egyetemi oktató
  • Bugár-Buday Orsolya
    • európai uniós szinkrontolmács, szakfordító, oktató, az EU jog workshop ötletgazdája és egyik fele
  • Dócs Tamás
    • jógaoktató
  • Fedineczné Vittay Katalin
    • szinkrontolmács, a SCIC Magyar Nyelvi Osztályának vezetője
  • Göttinger Pál
    • rendező, színész
  • Grosser Tamás
    • magyar-héber tolmács, az MFTE kommunikációs igazgatója
  • Hajós Kata
    • szabadúszó tolmács
  • Jámbor Flóra
    • szabadúszó tolmács
  • Kis Balázs
    • alapító, memoQ
  • Klaudy Kinga
    • professzor emeritus, a nyelvtudomány doktora
  • Kovács Zsolt Milán
    • okleveles adószakértő, a Főkönyvguru Könyvelőiroda alapítója, a Számháború című könyv szerzője
  • Kúnos László
    • műfordító, szerkesztő, egyetemi oktató
  • Kurtisz Krisztián
    • az UNIQA Biztosító vezérigazgatója és a CHERRISK ügyvezetője
  • Lakatos-Báldy Zsuzsanna
    • Egyetemi docens, a BGE Külkereskedelmi Kar főállású oktatója, az MPRSZ etikai bizottságának tagja és az MFTE elnöke
  • Mizsei Edit
    • konferenciatolmács, az Európai Bizottság tisztviselôje
  • Murányi Márton Bence
    • Akció BTL Kft. rendezvényigazgató
  • Muszka Katalin
    • kínai szakfordító és tolmács
  • Nádasdy Ádám
    • nyelvész, költő, műfordító
  • Nagy Gabriella
    • szabadúszó fordító-tolmács
  • Nyársik Emese
    • szabadúszó tolmács, ügyvezető, Tolmács Kft.
  • Pándi Veronika
    • product owner, memoQ
  • Pataricza Eszter
    • szinkrondramaturg
  • Pék Zoltán
    • műfordító
  • Ringwald Judit
    • EU-s konferenciatolmács
  • Robin Edina
    • lektor, egyetemi oktató
  • Sáringer Zoltán
    • szabadúszó szinkrontolmács
  • Sellei Iván
    • angol szakfordító, szakfordító-lektor, szaktolmács, egyetemi megbízott előadó és nyelvtanár
  • Sohár Anikó
    • egyetemi oktató, kutató, műfordító, szerkesztő
  • Somogyi László
    • szabadúszó szinkrontolmács
  • Szabó Csilla
    • szabadúszó szakfordító és konferenciatolmács
  • Szkórits-Tala Gábor
    • szabadúszó tolmács, fordító
  • Tóth Barna
    • filmrendező, színész
  • Vadász Linda
    • EU-s konferenciatolmács
  • Varga Ágnes
    • fejlesztő, memoQ
  • Wagner Veronika
    • a SZOFT társelnöke, jogász, angol szakos bölcsész és tanár

Vegyél részt Magyarország első online fordító-tolmács konferenciáján!

Miről lesz szó az Online Fordítónapokon?

A teljesség igénye nélkül itt van néhány előadás címe kedvcsinálónak

(a teljes programról később, e-mailben tájékoztatjuk a résztvevőket)

  • Pre-kabinális stressz, avagy piacra lépés kezdő tolmácsként
  • Szakmai érdekvédelem a fordító-tolmács szakmában
  • Szakfordítás az Európai Unió intézményeinél
  • Hogyan lehetsz valóban piacképes szinkrontolmács?
  • A könyv útja szerkesztői szemmel – avagy mire számítson egy (mű)fordító, ha könyvfordításra adná a fejét?
  • Kinek érdemes nekifutni a szakfordító vizsgának?
  • Diplomáciai tolmácsolás a gyakorlatban
  • Jegyzeteléstechnika felsőfokon tolmácsoknak és vezetőknek
  • Gyakorlati beszédtechnika a „vivős hangú” tolmácsoláshoz
  • Szerződjünk profin – tolmácsszerződés, amit bátor kézzel írhatunk alá


Miért regisztráljak az Online Fordítónapok eseményre?


Változatos témák


Az érintett területek sokszínűségére különösen büszkék vagyunk! Hidd el, biztosan találsz itt kedvedre való előadást a szinkrontolmácsolástól a műfordításig, a mesterséges intelligenciától a szinkrondramaturgiáig, vagy akár a jógától a beszédtechnikáig.


A szakma krémje egy helyen


Nem értük be kevesebbel, megszereztük a legjobbakat! A konferencia mind az öt napján a szakma legkiválóbb képviselői osztják meg veled sokéves tapasztalatukat. A rendelkezésre álló tudás tehát adott, te döntöd el, mennyit veszel ki belőle.


A legújabb trendek


Akár csak ismerkedsz a fordítás vagy tolmácsolás témakörével, akár már évek óta ilyen területen dolgozol, haladnod kell a korral. A program összeállításánál nagy hangsúlyt fektettünk a friss, újdonságnak számító témák, eszközök, trendek bemutatására.


100%-ban INGYENES részvétel


A konferencia összes előadását ingyenesen nézheted meg. Technikai kapacitásunk viszont véges, így a részvétel limitált. Ha nem szeretnél lemaradni, biztosítsd helyed mielőbb, és regisztrálj neved és e-mail címed megadásával!


Exkluzív ajánlatok


Több előadó is jelezte, hogy exkluzív ajánlattal kedveskedne a résztvevőknek. Ennek keretében lehetőséged lesz temékek, szolgáltatások, képzések kedvezményes megvásárlására, szóval konkrét, anyagiakban mérhető haszonnal is járhat, ha most regisztrálsz.


Bárhonnan nézheted


Legyél a fővárosban, vidéken, vagy akár külföldön, bárhonnan könnyedén követheted a konferencia eseményeit, mindössze internetre és egy alkalmas eszközre van szükséged. Ha gondolod, az ágyadból, egy okostelefonnal a kezedben is csatlakozhatsz, rajtad áll.





ISMERD MEG A RENDEZVÉNY MEGÁLMODÓJÁT!


Bozsik Gyöngyvér vagyok, konferenciatolmács, szakfordító, tolmácstanár és fordításkutató. A több mint tíz év alatt, mióta a piacon vagyok, számos megrendelőnek dolgoztam: nemzetközi nagyvállalatoknak, minisztériumoknak, nagykövetségeknek, vacsoráztam magas rangú diplomatákkal, süvítettem szirénázó autóban NATO-küldöttekkel, súgtam a miniszterelnök fülébe, ráztam kezet a köztársasági elnökkel és sorolhatnám. Életem nap mint nap a tolmácsolás-fordítás körül forog, így külön öröm volt számomra, hogy egy mára igen népszerűvé vált TED-beszédet tarthattam 2017-ben, majd a Susotázs című, számos nemzetközi elismerést bezsebelő rövidfilmhez is segítséget nyújthattam. Vallom, hogy a következő generációk kinevelését valóban gyakorló szakembereknek kell felvállalniuk, így oktatóként több egyetemen dolgoztam/dolgozom.

Gyakran tapasztalom, hogy bár egyre nagyobb számú fordítási-tolmácsolási konferencia, továbbképzés áll rendelkezésre, valahogy sosincs idő eljutni ezekre, hiszen dolgozunk: a tolmács a kabinban ül, a fordító épp a határidővel küzd, a hallgatónak pedig órája van, amiről nem hiányozhat. Így fogant meg az Online Fordítónapok ötlete. Egy konferenciáé, ami házhoz jön, mivel online látogatható.

Legyél tehát aktív fordító-tolmács, a terület iránt érdeklődő, vagy FT-hallgató, itt a helyed!


Megosztás: