A nyíregyházi Tengeren műsorfüzete a fordítási nehézségekről

A magyar szöveg elkészítése rendkívül nehéz feladat az ír darabok esetében. Az új ír dráma kirobbanó népszerűségét elsősorban nyelvének köszönheti, amely ebben az esetben az ún. irodalmi angolnak egy roncsolt, de egyben nagyon népszerű és divatos változata. A magyar színpadokon bemutatott McDonagh-művek esetében is látszik, hogy a fordítónak a meseszerű, vagy valamiféle stilizált világot leíró nyelvhez gyakorlatilag új rendszert kellett feltalálnia, mint például A kripli esetében Varró Dánielnek. Egy olyan szisztémát, amit a magyar néző, noha hallja az olyan kifejezéseket, amelyek nem szerepelnek a magyar nyelvben, befogad és érvényesnek talál. 

Ebben az esetben inkább ráadásul az a nehéz, hogy a Seafarer nyelve városi ír-angol, nincs benne voltaképpeni stilizáció, sőt, pont az a természete, hogy az emelkedett vagy természetfeletti történéseket is közönséges (és egyébként az angolul értő fül számára könnyedén felismerhető), dublini urbánus közegbe helyezi, és annak kifejezéseivel írja le. 
Ehhez tehát nem lehet meseszerű új nyelvet kitalálni, hanem a lehető legpontosabban kell megkeresni a magyar városi nyelvben hasonló jelentésű-izű fordulatokat, miközben arra is vigyázni kell, hogy ha kikerül Dublinból a történet, értelmét veszti, hiszen közegéhez szervesen kötődik.

Meg kell tehát őrizni a brit angol fül számára humorosnak, karakteresnek és divatosnak érzékelt ír-angol nyelv hatását, az ebből adódó szüntelen humorforrást (a londoni bemutató közönsége gyakran nevetett fel pusztán egy-egy mondat hangzásán, jelentéstől függetlenül), valamint annak roncsolt, tehát hibás nyelvtannal és sok trágársággal teletűzdelt minőségét.

Néhány dolog természetesen nem menthető át, például a darabot teljesen átszövő dublini utalások, helyhivatkozások, és a néha, a szereplők vélt vagy valós szellemessége okán használt ír kifejezések. Pl. Nicky belépéskor „In mise le meas!” -kiáltással köszön, ami hagyományos, vagyis inkább régies ír (gael) nyelvű levélzáró formula.

Néhány kifejezés:

wino 
​Az általam fordított szövegben "csöves", Tamás Anna nyersfordításában "alkás", Upor László (előadásunkban használt) műfordításában "metiles".
Az utcán élő dublini alkoholisták neve, de nem lehet egyszerűen csövesnek vagy alkoholistának fordítani, hiszen a wino többet is jelent: a sok sör és a whiskey országában, ahol az éghajlat miatt csak silány borokat lehet termelni, a bor (wine) a legszánalmasabb, legolcsóbb ital, mi azt mondanánk rá: kannásbor. 

trouble in paradise
​szó szerint „zavar” vagy „baj a paradicsomban”. Tamás Annánál „oda a mennyei béke”, én „neki se fenékig tejfel”-nek fordítottam. Richard mondja, amikor Nickyt felhívja Eileen, hogy hol marad ilyen sokáig. A kifejezés a paradicsomi állapot megzavarására, azaz bibliai értelemben végsősoron magára a bűnre vonatkozik, és mint ilyen, igen szellemes és jellemző húzás Richardtól. Közkeletűen egyébként családi veszekedésekre használatos.

hole in the wall (lyuk a falon) 
A kifejezés rengetegszer szerepel a darabban, és minden alkalommal mást jelent, és ennek a sok jelentésnek az együttes jelenléte egyrészt humorforrás, másrészt a darab vége felé a szereplőknek életbevágó, a cselekménynek lényegi többletet adó félreértésekre ad okot.
A kifejezés eredetileg otthonos, kellemes helyet jelent (my new apartment is just a hole in the wall - az új lakásom inkább csak egy kis kuckó; believe it or not, that little hole in the wall is a great restaurant - akár hiszed, akár nem, az a kis kajálda voltaképp egy eléggé jó vendéglő), rendszerint olcsó vendéglőt/étkezdét vagy kocsmát jelent.
De ezzel a kifejezéssel szokás hivatkozni arra a lukra is, amelyen át Pyramus és Thisbe megbeszélték a tragikus végű szökésüket Ovidius Metamorphoses c. művében, amint ez a Szentivánéji álomból is ismerős.
Továbbá hole in the wall a neve annak a hírhedt búvóhelynek is Wyomingban, Amerikában, ahol a western-éra híres banditái rejtőzködtek: Jesse James, Butch Cassidy és a Sundance kölyök és mások. Tehát a számkivetettséggel, bűnösök rejtekhelyével vagy gyűjtőhelyével is kapcsolatban van.
Ebben a darabban, mindezeken a nyilván megszólaló jelentéseken felül egyrészt a pokolra érti Lockhart, pontosabban a pokol kapujára, az átjutásra, az „odaát” kevesek által ismert bejáratára, másrészt közönségesen bankautomatát is jelent, ahogy a végén így is értik Richardék.


600 kilométer 100 guinness (4) a csemegepultos naplója (211) a gyáva (1) a gyermek és a varázslat (3) a haramiák (32) a hülyéje (19) a kék hajú lány (2) a kéz (48) a kis kéményseprő (2) a köpeny (29) alapítvány a magyar színházakért (3) alba regia szimfonikus zenekar (7) aldi női futógála (1) aNNa (28) anyám éhesnek tűnik (3) aradi kamaraszínház (3) aranytíz (4) archívum (2) arden (1) az elvarázsolt disznó (12) az ember tragédiája (1) baal (1) babel sound (1) baja (1) balatonboglár (2) balatonfüred (2) balfácánt vacsorára (25) bálna (2) bárka (258) bencs villa (1) bisb (1) bivaly-szuflé (54) bob herceg (34) börtönrádió (2) bsi (1) budaörs (5) budapest improv show (9) budapesti kamaraszínház (1) budapesti vonósok (9) budoár kiállítás (1) busz-színház (11) caminus (70) castel felice (34) castel felice vizsga (5) centrál (3) club70 (1) cosí fan tutte (45) cupido és a halál (30) cv (1) családi játszmák (59) családi ünnep (3) cseh tamás (4) csíkszerda (55) csoportterápia (17) csukás-díj (10) dankó rádió (1) danubia zenekar (1) debreceni tavaszi fesztivál (1) delila (2) deszka fesztivál (19) díjak elismerések (1) don juan (3) dráma kortárs színházi találkozó (6) drámaíró verseny (1) due (1) dunapart (6) dunaújváros (1) egri tavaszi fesztivál (1) egy kiállítás rémei (1) éhség (8) élnek mint a disznók (13) előadásszámok (1) email (1) english (20) erkel (1) erkel színház (62) ernani (4) érzékenyítő fesztivál (1) esztergom (1) europa cantat (7) ezek mennek (43) fellegek (14) fiatal írók (1) fidelio színházi est (3) finito (16) firkin (235) fogság (1) francia sanzonest (2) friss hús (2) furnitur (49) füge (121) gianni schicchi (26) gödöllő (1) grisnik petra (1) gusztinak megjött az esze (1) gyerekstúdió (1) gyilkosok (1) gyógyír északi szélre (84) győr (5) gyulai várszínház (5) hajmeresztő (27) halál hotel (24) halastó (116) hangoló (1) harminchárom változat haydn-koponyára (92) háromszögek (25) hatok csoport (1) hatszín teátrum (31) hazug (1) hét domb fesztivál (2) hetedik alabárdos (1) hetedik mennyország (14) hírek (3) hírszerzők (1) hogy szeret a másik (3) hol (4) hoppart (1) hrabal-vurstli (14) humorfesztivál (6) így tanultam meg vezetni (1) imprójam (1) imprómaraton (3) in medias brass (1) in memoriam cseh tamás (4) interjú (69) jak (2) jászberény (6) jegyek (1) jó kérdés (8) junior príma (4) jurányi (52) kaposvár (135) katona (73) képek (275) kibelátó (13) kicsi szívem kávéba pottyant (1) kisfaludy színházi fesztivál (1) kisvárda (8) kmtg (1) kolozsvár (32) koma (38) komárom (5) komédium (1) kortárs drámafesztivál (15) kórusok éjszakája (50) kőszeg (51) kritika (421) kritikusdíj-átadó (15) kuk (3) kultkikötő (4) kultúrfürdő (26) kurátorok (9) láthatatlan állomás (4) leenane szépe (29) leonardo (1) lev&te (2) limerick-bajnokság (7) líra és epika (38) london (1) love and money (73) love and money vizsga (9) macskadémon (31) madách színház (4) madame poe (7) mágnás miska (13) magyar rádió (14) magyar színház (137) magyar színházi társaság (3) manhattan short (5) manna (101) margó irodalmi fesztivál (7) más olvasnivaló (3) menház színpad (27) merlin (4) mikor (3) mindenütt jó (34) mindenütt nő (1) miskolc (1) mojo (51) momentán (109) monodráma fesztivál (9) most fesztivál (6) mozart-kommandó (2) mozgófénykép (43) mu (5) múzeumok éjszakája (1) művészetek palotája (12) művészetek völgye (21) nagykanizsa (1) naptár (1) nefelé (2) nemzeti filharmonikusok (7) nézőművészeti kft (46) nézőpont színház (9) nofilter (3) nyílt nap (4) nyíregyháza (301) nyolc nő (25) óbudai társaskör (28) operabeavató (104) operaház (70) operajátszóház (9) operamacera (7) operettszínház (32) orlai (437) othello gyulaházán (41) ők (2) ördögkatlan (230) örkény (1) örkény vurstli (5) pájinkás jános (1) pannonhalma (2) papp jános (1) párkák (43) patália (2) pécs (9) pécsi egyetem (2) pesti barokk (84) pesti magyar színiakadémia (16) petőfi irodalmi múzeum (1) placcc (30) pokol (10) portré (1) postart (1) poszt (63) poznan (1) pozsonyi piknik (4) projekter (1) rádió (1) radnóti (44) remény (10) rendezők viadala (2) rév fülöp (34) rögvest (20) russian indie film fesztival (1) shots festival (1) sinaia (1) sly (51) snowman (6) soharóza (82) sokszemközt (1) somló cirqsz (7) song-óra (1) sopron (1) stockholm (2) susotázs (115) szabadesés (37) szeged (86) székely-könyv (2) szemes fesztivál (2) szent imre (1) szentendrei teátrum (3) szép heléna (21) szfe (10) színházak éjszakája (28) színházi törvény (1) szívem szeret (4) szkéné (29) szombathely (27) szöveg (4) szputnyik hajózási társaság (25) táblázat (1) tárgymutató (1) tartalom (2) tatabánya (43) telefondoktor (156) temesvár (46) tengeren 2008 (101) tengeren 2019 (42) térkép (1) terminál workhouse (3) teszt (16) thália (52) the irish coffee (39) thealter (15) tilos rádió (3) tivoli (3) tóbiás és az angyal (30) trefort színjátszó fesztivál (1) váci dunakanyar színház (1) vágánybenéző (11) van egy határ (27) városmajor (6) vaskakas (1) vera (1) vidéki színházak fesztiválja (12) vidor fesztivál (79) vigadó (2) visszaszámláló (1) volt egyszer egy ndk (3) vonalhúzás (34) zalaegerszegi kvártélyház (16) zeneakadémia (1) zichy major (1) zsolnay negyed (3)